Works

Pisteuo eis hena Theon (Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν)

I Believe In One God

for SSAATTBB a cappella with Soprano solo


Pisteuo eis hena Theon

Details

Theme
Sacred
Setting
SSAATTBB a cappella with Soprano solo
Composed
Canberra, 2005
Source of text
Nicene Creed
Language
Koine Greek

Please contact me if you are interested in this score


About the text

The Nicene Creed is the creed or profession of faith that is most widely used in Christian liturgy. It is called Nicene because, in its original form, it was adopted in the city of Nicaea by the first ecumenical council, which met there in the year 325. The purpose of a creed is to act as a yardstick of correct belief. The creeds of Christianity have been drawn up at times of conflict about doctrine: acceptance or rejection of a creed served to distinguish believers and deniers of a particular doctrine or set of doctrines. The Nicene Creed explicitly affirms the divinity of Jesus, applying to him the term “God”.

Text from Wikipedia.


Koine Greek text

Πιστεύω/ πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα,
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ,
τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς,
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.

Ἀμήν.

Transliteration

Pistévho/ pistévhomen is éna théon, patéra, pantokrátora,
piitín uranú ke ghis, oratón te pánton ke aoráton.
Ke is éna Kǘrion Yísun Khristón, ton Ǘon tu theú ton monoghení,
ton ek tu Patrós ghennithénta pro pánton ton eónon;
fos ek fotós, théon alithinón ek theú alithinú, ghennithénta u piithénta,
omoúsion toi Patrí, dhi u ta pánta eghéneto.
Ton dhi imás tus anthrópus ke dhiá tin imetéran sotirían
katelthónta ek ton uranón ke sarkothénta
ek Pnévhmatos Aghíu ke Maráas tis Parthénu ke enanthropísanta.
Stavhrothénta te üpér imón epí Pontíu Pilátu, ke pathónta ke tafénta.
Ke anastánta ti tríti iméra katá tas Ghrafás.
Ke anelthónta is tus uranós ke kathezómenon ek dhexión tu Patrós.
Ke pálin erkhómenon metá dhóxis kríne zóntas ke nekrús,
u tis vhasilías uk éste télos.
Ke is to Pnévhma to Ághion, to kǘrion, to zoopión,
to ek tu Patrós ekporevhómenon,
to sün Patrí ke Üó sümproskünúmenon ke sündhoxazómenon,
to lalísan dhiá ton profitón.
Is mían, Aghían, Katholikín ke Apostolikín Ekklisían.
Omologhó en vháptizma is áfesin amartión.
Prozdhokó anástasin nekrón.
Ke zoín tu méllontos eónos.

Amín.

English translation

I believe/ We believe in one God, the Father Almighty,
Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one LORD Jesus Christ, the only-begotten Son of God,
begotten of the Father before all worlds,
Light of Light, very God of very God, begotten, not made,
being of one substance with the Father; by whom all things were made;
who for us men, and for our salvation,
came down from heaven, and was incarnate
by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man;
he was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried,
and the third day he rose again, according to the Scriptures,
and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father;
from thence he shall come again, with glory, to judge the living and the dead;
whose kingdom shall have no end.
And in the Holy Ghost, the LORD and Giver of life,
who proceedeth from the Father,
who with the Father and the Son together is worshiped and glorified,
who spake by the prophets.
In one holy catholic and apostolic Church;
we acknowledge one baptism for the remission of sins;
we look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.

Amen.